600 TL ve üzeri alışverişlerinizde kargo bedava!
Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları - İsmail Hakkı Paslı | Yeni ve İkinc
%5 indirimli

Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları

ISBN / BARKOD : 9786257106047
Üretici : Akademisyen Kitabevi
Yazar : İsmail Hakkı Paslı
Sayfa Sayısı : 127
Konu Temel Bilimler - Mühendislik / Diğer Mühendislik Kitapları
İçindekiler: I. BÖLÜM 1.Dil, Dilbilim ve Çeviri 1.1.Mütercim, tercüman ve çevirmen 1.2.Çevirinin önemi ve günümüzdeki yeri 1.3.Çevirmen ve çeviri ilişkisi II. BÖLÜM 2.İdeal Bir Çevirmenin Temel Özellikleri 2.1.Sorunları tanımak Yazının devamı...
Kargo Ücreti : 65,00 TL
Liste Fiyatı : 175,00
Kitapsahaf Fiyatı : 166,25
Kazancınız : 8,75

Ürün Özellikleri

Stok Kodu

9786257106047

Boyut

135-210-0

Sayfa Sayısı

127

Basım Yeri

ANKARA

Basım Tarihi

2022-05-23

Kapak Türü

Karton

Kağıt Türü

Kitap Kağıdı

Dili

Türkçe
İçindekiler: I. BÖLÜM 1.Dil, Dilbilim ve Çeviri 1.1.Mütercim, tercüman ve çevirmen 1.2.Çevirinin önemi ve günümüzdeki yeri 1.3.Çevirmen ve çeviri ilişkisi II. BÖLÜM 2.İdeal Bir Çevirmenin Temel Özellikleri 2.1.Sorunları tanımak 2.2.Konuya hâkim olmak 2.3.Yeterli kaynağa sahip olmak 2.4.Objektif değerlendirme yapmak 2.5.Çeviriye ilgi duymak 2.6.İyi bir okuyucu olmak 2.7.İki kültür hakkında yeterli bilgiye sahip olmak 2.8.Güncel olmak 2.9.Çevirmene tavsiyeler III. BÖLÜM 3.Çevirmenden Kaynaklanan Sorunlar 3.1.Bilgi birikimi eksikliği 3.2.Erek dilde hatalı kelime seçimi 3.2.1.Kelime karşılıklarına önyargılı yaklaşım 3.2.2.Güncel olmayan kelime seçimi 3.2.3.Uzman olunmayan branşlarda çeviri yapmak 3.2.3.1.Üst branş, alt Branş 3.3.Çevirmenin sağlık sorunları 3.4.Çevirmenin çeşitli beklentileri 3.5.Çevirmenin uygulama hataları 3.5.1.Aceleci olmak 3.5.2.İlave yapmak 3.5.3.Eksiltme yapmak 3.5.4.Belli bir sıra takip etmemek 3.5.5.Kelime karşılıklarını satır aralarına yazmak 3.5.6.Kaynak metin biçemine dikkat etmemek IV. BÖLÜM 4.Çevrilen Metinden Kaynaklanan Sorunlar 4.1.Çeviri Yöntemleri 4.1.1.Yazınsal Çeviriler 4.1.1.1.Kelimesi kelimesine çeviri 4.1.1.2.Bilgisayar destekli çeviri 4.1.1.3.Şiir çevirisi 4.1.1.3.1.Şiir çevirmeninin sezgisel rolü 4.1.1.3.2.Şiirin teknik özellikleri 4.1.1.3.3.Şiirde çevrilmezlik sorunu 4.1.1.3.4.Şiir çevirmeninin özellikleri 4.1.1.4.Teknik ve bilimsel metin çevirisi 4.1.1.5.Tiyatro (Oyun) çevirisi 4.1.1.6.Edebi metin çevirisi 4.1.1.7.Ticari metin çevirisi 4.1.1.8.Tıbbi çeviri 4.1.1.9.Noter tasdikli çeviri 4.1.1.10.Hukuki çeviri 4.1.2.Sözsel çeviriler 4.1.2.1.Ardıl ve simultane çeviri 4.1.2.2.Sinema dublajı 4.1.2.3. Konferans tercümanlığı V. BÖLÜM 5.Erek / Kaynak Dilden Kaynaklanan Sorunlar 5.1.Dilbilgisel sorunlar 5.2.Metin hakkında yeterli kaynağın bulunmayışı 5.3.Erek / Kaynak dilde kullanılan karmaşık yapılar 5.4.Eşdeğerlik sorunu 5.5.Bilgi yitimi VI. BÖLÜM 6. Redaksiyon, Copy / Proof Editing ve Editör 6.1 Redaksiyon 6.2 Copy Editing 6.2.1 Copy editing süreci 6.3. Proof editing süreci 6.4.Editör 6.4.1.Editörde bulunması gereken özellikler VII. BÖLÜM 7.Ortamdan Kaynaklanan Sorunlar 7.1 Ortam sorunları Son değerlendirme Kaynaklar
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.


Yorum yaz
Bonus Kart Taksitli
Taksit Sayısı
Taksit tutarı
Genel Toplam
2
91,44   
182,88   
3
63,73   
191,19   
4
49,88   
199,50   
5
41,56   
207,81   
6
36,02   
216,13   
7
32,06   
224,44   
8
29,09   
232,75   
9
26,78   
241,06   
Maximum Kart Taksitli
Taksit Sayısı
Taksit tutarı
Genel Toplam
2
91,44   
182,88   
3
63,73   
191,19   
4
49,88   
199,50   
5
41,56   
207,81   
6
36,02   
216,13   
7
32,06   
224,44   
8
29,09   
232,75   
9
26,78   
241,06   
Kapat